Сколько зарабатывает переводчик: данные о доходе за 10 лет

Сколько зарабатывает переводчик

Переводчик – древняя и уважаемая профессия. Благодаря людям, знающим иностранные языки, с древних времен шли переговоры между представителями разных государств и народов, в ходе которых решались военные, политические и торговые вопросы.

Благодаря переводчикам люди разных стран имеют возможность читать произведения великих иноязычных поэтов и писателей. В чем заключаются профессиональные обязанности переводчика? Каковы особенности профессии? Сколько может заработать переводчик в месяц? Есть ли профессиональные бонусы и риски?

Профессиональные обязанности

У переводчика довольно обширный круг профессиональных особенностей. Кроме того, что он должен делать технические, экономические и научные переводы научной, специалист перевода обязан:

  • редактировать переведенный материал;
  • аннотировать и реферировать научно-техническую документацию и специальную литературу;
  • составлять тематические обзоры по иностранным публикациям;
  • систематизировать переведенный материал и рефераты;
  • соблюдать сроки выполнения;
  • обеспечивать точное соответствие переводов смысловому и лексическому содержанию исходных текстов и материалов.

Для того чтобы качественно выполнять свою работу переводчик должен:

  • владеть иностранными языками (не менее двух);
  • знать методики различных видов перевода (научно-технического, устного, письменного и т.д.);
  • владеть специальной терминологией по профилю деятельности компании или предприятия;
  • ориентироваться в вопросах экономики, управления организацией и др.

От чего зависит зарплата переводчика

Переводчик – профессия востребованная. Но ответить на вопрос – сколько зарабатывает специалист в этой области, ответить довольно сложно, так как уровень зарплаты зависит от большого числа факторов.

  1. Во-первых, это специализация. Так переводчики, работающие в компаниях, занимающихся недвижимостью, банковским делом, рекламой или журналистикой зарабатывают больше специалистов по переводу материалов других отраслей экономики.
  2. Во-вторых, огромное влияние на размер доходов влияет место работы переводчика. В коммерческих организациях зарплаты выше, чем в государственном секторе.
  3. В-третьих, важен иностранный язык, на который делается перевод. Существует зависимость, чем меньше специалистов, владеющих определенным языком, тем больше будет зарабатывать его носитель. Так, сегодня специалисты английского языка зарабатывают меньше, чем их коллеги, владеющие японскими или китайским языком. Однако потребность в знатоках редко используемых языков значительно ниже, чем переводчиков с английского, французского или немецкого.
  4. В-четвертых, важен характер перевода. Переводчики-синхронисты за свой труд получают существенно выше, чем специалисты технического перевода. Влияет на уровень зарплат объем и сложность перевода.

Кроме того, важным фактором оплаты труда переводчика является регион, в котором живет и работает специалист. Так, в столичных регионах знатоки иностранных языков могут рассчитывать на более высокие заработки, чем их коллеги из других областей страны.

Зарплата российского переводчика

Ежемесячная средняя зарплата переводчика в России составляет от 35 до 39 тыс. рублей. Это соответствуем средним зарплатам по экономике страны. Минимальная составляет 20-25 тыс. руб., на неё могут рассчитывать молодые специалисты со стажем менее 3 лет. Максимально переводчики могут заработать в месяц более 80 тыс. руб.

Необходимо отметить, что уровень средних зарплат распределяется по иностранным языкам следующим образом. Самые высокооплачиваемые специалисты владеют греческим языком. Они зарабатывают более 80 тыс. руб.

  • Переводчики с арабского, японского, венгерского зарабатывают 56-63 тыс. руб.
  • Знания китайского, португальского, голландского языков принесут 50-55 тыс. руб. ежемесячного дохода.
  • Переводы с итальянского, английского, казахского позволяют рассчитывать на 35-42 тыс. руб.

Для организации продуктивной работы переводчику необходимо знание двух, а лучше более двух иностранных языков. Один из которых широко распространенный, например, английский, чтобы обеспечить постоянную занятость. А другой из редкоязычной группы, для повышения уровня доходов за счет высокооплачиваемых видов работ.

В Москве

Переводчики Москвы зарабатывают 40 – 100 тыс. рублей в месяц. Среднемесячный доход составляет 55 тыс. руб., что выше средних зарплат коллег по России и по другим регионам страны. Потребность в переводчиках в Москве достаточно высокая, примерно 350 вакансий в месяц. Около 5% работодателей готовы платить специалистам перевода 85-125 тыс. руб. ежемесячно.

В Санкт-Петербурге

Ежемесячно питерские мастера перевода с иностранных языков зарабатывают в пределах 20-110 тыс. рублей. В среднем в месяц они зарабатывают 65 тыс. руб., максимально – 180 тыс. руб. Анализ вакансий показал, что большинство работодателей готовы платить специалистам 40-50 тыс. рублей.

Самые высокооплачиваемые вакансии составляют всего 4% от общего числа. Уровень оплат по ним колеблется в пределах 140-180 тыс. руб.

В других регионах России

Переводчики в большинстве регионов России зарабатывают значительно меньше, чем в столичных.

  • Однако в Ненецком автономном округе за переводы специалисты получают более 80 тыс. руб. в месяц.
  • В Хакасии – 50 тыс. руб.;
  • В Ханты-Мансийском округе, Челябинске – 46-48 тыс. руб.;
  • Во Владивостоке и Новосибирске зарплаты на уровне средних по стране – 35-37 тыс. руб.;
  • В Саратове, Сочи, Ростове-на-Дону и Казани среднемесячная зарплата составляет 25-28 тыс. руб.;
  • Самые низкие зарплаты у переводчиков Самары, Омска, Пензы – 20-24 тыс. руб.;

Заработки иностранных переводчиков

Специалисты перевода за рубежом получают за свой труд значительно больше российских коллег. В США средняя часовая заработная плата составляет 20 долларов (1200 руб.), а в месяц – более 4000 долларов (240 тыс. руб). Переводчики Казахстана зарабатывают ежемесячно — 26 тыс. руб., Беларуси – 29 тыс. руб., Украины – 17 тыс. руб., что ниже зарплат в России.

На какое пенсионное обеспечение может рассчитывать переводчик

Российские специалисты по переводу с иностранных языков рассчитывать на льготные пенсию по выслуге лет не могут. Размер пенсионного обеспечения определяется длительностью трудового стажа, размером заработной платы и суммы страховых взносов. Средние пенсии переводчиков – 12-14 тыс. руб.

Интернет — возможность дополнительного заработка и хорошая прибавка к пенсии

Стоит отметить, что сегодня переводчики с иностранных языков имеют большие возможности работы в Интернете. Так стоимость переводов колеблется от 150 до 400 рублей за 1000 печатных знаков. Самую высокую оплату получают специалисты, которые специализируются на переводах сложных узкоспециализированных медицинских текстов — более 500 руб. за 1000 знаков.

Специалисты, достигшие высокого профессионального уровня, получают возможность активно путешествовать по миру, например, в качестве сотрудника крупной туристической компании или переводчика руководителя крупной международной компании.

Переводчики имеют возможность работать с известными политиками, людьми культуры и искусства, бизнеса и спортсменами. Им удается наладить общение с жителями иноязычных стран, решать сложные политические и экономические вопросы сотрудничества. Поэтому уровень доходов профессионалов в области иностранных языков должен расти.

Можно ли заработать на знании языков: доходы переводчиков в России

Востребованность услуг переводчиков подтверждена временем: с их помощью решались вопросы политики и торговли, велись военные переговоры, устанавливались деловые контакты. Согласно данным портала Службы защиты прав потребителей, эта профессия вошла в рейтинг самых высокооплачиваемых в 2018 году: заняла 13-ю позицию с показателем средней зарплаты 32 300 рублей. Однако разрыв ощутим: оклад стажера может составлять 12 тыс. рублей, а доход виртуоза синхронного перевода — превышать 150 тысяч рублей в месяц. Мы узнали, сколько зарабатывают переводчики в России и что нужно сделать, чтобы добиться высоких доходов.

От чего зависит зарплата переводчика

Профессия переводчика включает в себя огромный спектр направлений деятельности и различных нюансов, начиная от языка и заканчивая характером перевода. Именно поэтому выделить единый размер оклада для всех специалистов в этой сфере в России невозможно. Кроме этого, в одних городах переводчики более востребованы, а в других они практически не нужны.

Подробнее о профессии можно узнать из видео:

В целом, на уровень заработной платы специалистов влияют следующие ключевые факторы:

  • опыт и навыки;
  • специализация;
  • характер перевода;
  • выбранный иностранный язык;
  • место работы;
  • регион и населенный пункт.

В совокупности все эти факторы также могут меняться под воздействием внешних экономических или политических причин, как и в случае с любой другой профессией. Однако переводчики, благодаря отличному знанию иностранных языков, имеют возможность практически постоянно увеличивать свой доход путем удаленной работы над частными заказами, репетиторства или заграничных командировок. Более того, многие специалисты уезжают работать в другие страны на постоянной основе.

Опыт и навыки

Сегодня в России 43 высших учебных заведения со специальностью 45.05.01. «Перевод и переводоведение». Первое место в списке занимает МГУ имени М.В. Ломоносова.

Переводчики, не имеющие подтвержденного уровня образования, могут заниматься фрилансом. В этой нише рынка труда не требуется диплом, достаточно высокого уровня профессионализма и портфолио с примерами работ.

Вне зависимости от языка, профессиональный опыт выступает в качестве катализатора роста зарплат у переводчиков. Это логично: практически в любой сфере деятельности более высокие оклады получают специалисты со стажем. Сотрудники исследовательского центра портала Superjob провели исследование и вычислили средние доходы переводчиков с опытом работы и без него в крупных городах России.

ГородОклад выпускников без опыта работы (руб.)Оклад специалистов с опытом работы от 1 года (руб.)
Москва25 000-33 00033 000-40 000
Санкт-Петербург20 000-23 00023 000-30 000
Новосибирск14 000-17 00017 000-21 000
Екатеринбург15 000-20 00020 000-23 000
Челябинск14 000-17 00017 000-21 000
Ростов-на-Дону13 000-15 00015 000-19 000

Если знание 2-х языков считается обязательным требованием при устройстве на работу, то владение несколькими языками — это весомый плюс. Знание 3-х и более языков увеличивает ценность переводчика на 20-50%.

Характер перевода

Два основных направления, в которых работают переводчики — письменное и устное. Первое включает в себя все, что связано с текстом: переводы документов, художественных книг, научных статей, публицистических материалов и многое другое.

Устная форма также делится на последовательный и синхронный перевод. Спикер Youtube-канала Обзорное ТВ рассказывает о разнице между ними:

В целом, последовательные переводчики могут сначала послушать текст, и только потом перевести его, в то время как синхронист переводит иностранную речь одновременно с докладчиком, говорящим на другом языке.

Работа переводчика-синхрониста считается высшим пилотажем в профессии. Их часто приглашают на конференции, бизнес-мероприятия и саммиты. Синхронный перевод делает общение участников мероприятия удобным и мобильным.

Согласно данным Росстата, зарплата синхронистов выше в 2-3 раза средней заработной платы обычных переводчиков. Их доход начинается от 60 тыс. руб, в среднем превышает 100 тыс. рублей в месяц.

Однако на высокие доходы можно выйти не сразу. Синхронист Егор Жданов из Владивостока рассказал Ксении Донской, автору Тинькофф-Журнала, что необходимым для своей профессии навыкам он обучился самостоятельно и со временем вышел на доход в 70 тысяч рублей в месяц. Однако на начальном этапе месячные заработки были небольшие — около 10-15 тысяч, что практически несоизмеримо с количеством затраченных усилий.

Подробнее о разных видах устных и письменных переводах рассказывает опытный специалист Марина Стрижак:

В отдельную категорию выделяют работу с видео- и аудиоматериалами. Специалист обрабатывает информацию и переводит её на другой язык, как правило, в письменном виде.

Сложность языка перевода непосредственно влияет на заработную плату. Особенно ценятся редкие профили. По данным сайта Trud.com, в 2019 году выше всего оплачивается работа переводчиков, владеющих такими языками:

  • фарси — средняя зарплата 75 000 рублей;
  • итальянский — 47 500;
  • таджикский — 47 500;
  • китайский — 42 500;
  • венгерский — 40 000;
  • греческий — 36 000;
  • английский — 35 000;
  • корейский — 33 116;
  • арабский — 32 739;
  • французский — 32 500.

Переводчик с польского Денис Вирен в интервью для портала T&P сообщил, что он был уверен в провальности своей затеи изучать именно этот язык, поскольку он казался непопулярным. На практике оказалось, что заказы есть и для таких специалистов, как он, поскольку многие люди предпочитают говорить на родном языке, а не на на международном английском, если есть такая возможность.

Следовательно, владение любым языком в совершенстве может стать отличным навыком, благоприятно влияющим на востребованность и доход.

Специализация

Область знаний, в которой переводчик профессионально разбирается, может быть узкой, к примеру, строительная спецтехника, или более широкой — юриспруденция, психология, педагогика.

Согласно порталу Profchoice, наиболее востребованными специалистами являются переводчики, специализирующиеся на следующих видах переводов:

Задача этих специалистов — разбираться в сложной иностранное терминологии в конкретной отрасли, соблюдать соответствующий стиль текста и грамотно излагать мысли автора при переводе, сохраняя смысл.

Место работы

В России обычно в государственных учреждениях переводчики получают меньше, чем в коммерческом секторе. Но подобная закономерность не распространяется на госструктуры особой важности, такие как ГРУ, ГШ, ВВС РФ, или ФСБ. Здесь специалистам доплачивают за секретность и необходимость хранить государственную тайну.

Рядовая заработная плата переводчиков, согласно порталу Trud.com:

  • государственное учреждение особой важности — 60 000 рублей;
  • обыкновенное госучреждение — 20 000;
  • крупная частная корпорация — 70 000;
  • средняя компания — 40 000;
  • малый бизнес — 25 000.

Выше приведены средние цифры. На практике размер оклада может незначительно варьироваться в зависимости от страны или региона. Например, переводчик, работающий в штате небольшого предприятия в Москве может зарабатывать не меньше или даже больше, чем его коллега в госучреждении в небольшом населенном пункте.

Город

Территориальное расположение населенного пункта влияет на доходы. В настоящее время лидирует Сахалинская область, в которой переводчики получают в среднем 43 тысячи рублей ежемесячно. Столичные специалисты зарабатывают от 40 тысяч рублей. Доходы опытных синхронистов в столице могут достигать 300 тысяч.

По статистике портала Trud.com, так выглядит уровень средней заработной платы по регионам:

  • Сахалинская область — 42 500;
  • Московская область — 35 000;
  • Чукотский автономный округ — 34 630;
  • Ямало-Ненецкий автономный округ — 33 270;
  • Республика Ингушетия — 30 000;
  • Ленинградская область — 30 000;
  • Калужская область — 30 000;
  • Рязанская область — 30 000;
  • Хабаровский край — 30 000;
  • Мурманская область — 30 000.

Как правило, самые высокие оклады предлагаются столичным специалистам. Согласно данным сервиса поиска работы hh.ru, для москвичей часто предлагают вакансии с зарплатой около 80-100 тысяч рублей.

Сколько получают удаленные переводчики

Помимо работы на предприятиях и в государственных учреждениях, переводчики могут осуществлять ту же деятельность удаленно. Этот вариант подходит тем, для кого важна свобода выбора местоположения и рабочего графика (при этом дедлайны устанавливает руководство или заказчик).

Шушаник Хачатурян, автор блога «Все о США» работает переводчиком удаленно, и это позволяет ей обеспечивать свою жизнь в Америке:

Обычно удаленная занятость может подразумевать:

  • внештатную деятельность в какой-либо компании, которая часто подразумевает оклад (например, в рамках вакансий переводчика английского языка в международную интернет-компанию на сервисе удаленной работы Remote-job.ru, зарплата будет составлять от 30 000 до 60 000 рублей);
  • фриланс, предполагающий, что специалист самостоятельно занимается поиском заказов и при необходимости или желании создает персональный бренд.
Читайте также:  Что выгоднее кредит или кредитная карта: развернутый лайфак

Часто переводчики совмещают работу на предприятии и удаленно, тем самым увеличивая свои доходы. Для поиска клиентов существуют специализированные переводческие биржи, самые популярные из них:

Преимущественно фрилансеры оценивают свою работу либо в общем, либо по объему — исходя из переведённых 1000 слов. Иногда указывают цены за одно слово.

При поиске клиентов стоит учитывать, что одни заказчики предпочитают работать напрямую, а другим обращаются в агентства, чтобы сэкономить время и получить услугу «под ключ». Переводчик Ольга Симонова в своей статье для Тинькофф-Журнала рекомендует фрилансерам предложить свои услуги именно агентствам. По её словам, они собирают базу данных хороших специалистов, чтобы иметь возможность при необходимости обратиться к ним.

Сегодня престижно и выгодно работать переводчиком, поскольку коммуникация между разными государствами и представителями разных стран становится неотъемлемой частью бизнеса. Средняя заработная плата в России составляет 32 тысячи рублей. Кроме этого, переводчики могут работать на себя или удаленно, самостоятельно регулируя свою нагрузку.

Сколько в месяц зарабатывает переводчик английского языка

Рейтинг банковских депозитов

Если вы планируете поступать на факультет иностранных языков или учитесь там, вполне логично поинтересоваться, сколько же зарабатывает переводчик английского? Зная эти данные, легко найти себе нормальную работу с адекватной зарплатой

На что можно рассчитывать?

Минимальная зарплата для этой профессии сейчас на уровне 20-25 тысяч рублей. Средняя – около 32-35 тысяч рублей, максимальная достигает 45-50 тысяч рублей и даже больше. Знатоки иностранных языков могут зарабатывать деньги как в штате компании, так и на фрилансе дома.

Также многие потом находят себе прибыльную работу в виде открытия туристического агентства, либо компании, которая занимается переводом документов и заверения их для различных ведомств. Часто такие небольшие фирмы сотрудничают с нотариусами, чтобы иметь стабильный поток клиентов.

На размер зарплаты переводчиков влияют такие показатели:

    уровень образования. Есть специалисты, которые прошли только через факультет иностранных языков, а есть и те, которые проходили дополнительную подготовку или работали в англоязычных странах

Для устных переводчиков, конечно, зарплата значительно больше. Но и требования соответствующие. Очень ценятся специалисты, которые знают технический и юридический английский язык, т.к. в этом случае они могут работать на крупные производственные или строительные компании, среди которых автогигант Автоваз.

Идем дальше, выберите подходящий вам раздел:

Для выпускников и студентов

Для переводчиков с опытом от 1 года

Для устных переводчиков, владеющих двумя иностранными языками

Для опытных специалистов с навыками синхронного перевода

На графике представлено, как изменялся уровень зарплаты переводчиков в течение года в России

Какой язык лучше учить

Сегодня наиболее востребованным является английский – около 67% вакансий. Для знающих немецкий язык представлено – 14% предложений, французский – 5%, китайский – 4%, испанский – 2%. Требуются переводчики и других языков: чешского, литовского, финского, корейского и др.

Язык исходного текста – важный фактор при определении размера заработной платы. Так, например, переводчик китайского языка будет получать больше, чем технический переводчик английского за один и тот же объем заказа.

По видам переводов обычно предпочтение отдают устному, немного меньше синхронному. Второй, к слову, оплачивается гораздо выше, но и требования к претенденту на работу жестче. К тому же, на эту вакансию достаточно много кандидатов.

Оригинальные отзывы по этой теме мы собрали здесь, отзывы настоящих людей, много комментариев, стоит почитать.

Обязанности переводчика

  • перевод статей, документов, речи с сохранением смыслового, лексического и стилистического содержания
  • корректировка и составление сокращенных переводов с сохранением смысла
  • деловая переписка на английском языке
  • сопровождение сотрудников компании на различных переговорах, встречах и совещаниях (синхронный и последовательный)
  • участие в выставках, презентациях, конференциях.

Как переводчикам увеличить свою прибыль и найти дополнительные виды заработка?

Вот несколько советов:

  • искать работу не только в своем городе, но и с помощью Интернет. Так можно получить много более выгодных заказов, детальнее на этой странице
  • улучшить свой уровень английского, чтобы выполнять более сложные и намного лучше оплачиваемые виды переводов
  • подзарабатывать репетитором для школьников, которые не вполне успевают за школьной программой
  • стать журналистом англоязычных изданий

Сегодня большинство компаний пользуется услугами фрилансеров, работающих на дому. И специальность переводчика является одной из самых востребованных, наряду с копирайтерами.

Возможно, эти статьи также будут вам интересны:

Однако, авторы, работающие удаленно на Агентство переводов, получают совсем немного, около 800 рублей в день. Соответственно за один рабочий месяц (20-22 дней) зарплата составляет 16-18 тысяч рублей.

Не стоит удивляться, что переводы, заказанные в переводческих конторах, часто бывают некачественными и неточными, так как переводчики вынуждены работать гораздо быстрее, чтобы заработать больше. Кроме того, в таких конторах трудятся в основном студенты и новоиспеченные выпускники.

Подводя итоги, стоит сказать, что работа переводчика в России является престижной и хорошо оплачиваемой. При правильном планировании времени такая профессия не предусматривает серьезных физических нагрузок и вреда для здоровья. Значительное увеличение доходов возможно при корректном совмещении работы в штате и фриланса (перевод и копирайтинг).

Найдите актуальные предложения работы, и вы узнаете, какую зарплату получает переводчик английского языка в вашем городе. Кем нужно работать, чтобы много зарабатывать, вы узнаете на этой странице.

Сколько зарабатывает переводчик в России в 2019 году

Зарплата переводчика в России не настолько велика, как хотелось бы. Потребность в представителях данной профессии остаётся, но с каждым годом всё больше людей изучают английский, немецкий, японский, китайский и другие языки. Не прибавляют рейтингов и всевозможные онлайн переводчики, функционирующие в интернете. Это не означает, что зарплата переводчика не может быть очень высокой. Есть профессионалы, которые прилично зарабатывают и далеко ушли от среднестатистического среднего уровня.

Востребованность профессии

Люди, владеющие иностранными языками, остаются востребованными во всём мире. Они нужны не только в России, но и в США, в Китае, в Беларуси, Германии и других странах.

Сегодня сложно найти направление деятельности, в котором бы не нуждались в людях, владеющих иностранными языками на хорошем уровне.

Где ждут переводчиков

В РФ более всего ждут переводчиков в Москве. Здесь потребность в языковедах достигает около 21,5% от уровня потребности всей страны.

Далее идут:

  • Ленинградская область – 8,5%;
  • Приморский край – 8,3%;
  • Еврейская Автономная область – 3,6%;
  • Нижегородская область – 3,3%;
  • Краснодарский и Хабаровский край – 2,6%;
  • Новосибирская область и Татарстан – 2,5%.

От потребности в переводчиках в регионе во много зависит и заработная плата, которую предлагают представителям профессии. Есть и другие факторы, влияющие на доходы толмачей.

Профессиональные обязанности

У переводчика довольно обширный круг профессиональных особенностей. Кроме того, что он должен делать технические, экономические и научные переводы научной, специалист перевода обязан:

  • редактировать переведенный материал;
  • аннотировать и реферировать научно-техническую документацию и специальную литературу;
  • составлять тематические обзоры по иностранным публикациям;
  • систематизировать переведенный материал и рефераты;
  • соблюдать сроки выполнения;
  • обеспечивать точное соответствие переводов смысловому и лексическому содержанию исходных текстов и материалов.

Для того чтобы качественно выполнять свою работу переводчик должен:

  • владеть иностранными языками (не менее двух);
  • знать методики различных видов перевода (научно-технического, устного, письменного и т.д.);
  • владеть специальной терминологией по профилю деятельности компании или предприятия;
  • ориентироваться в вопросах экономики, управления организацией и др.

Классификация профессионалов

Прибыли полиглотов зависят от категории проектов, в которых они работают:

  1. Деловой перевод. Специалисты принимают участие в международных мероприятиях и бизнес встречах. Оклад – от $1500.
  2. Устный перевод – необходим при встрече иностранных гостей в турфирмах и международных компаниях. Заработок – от $1000.
  3. Перевод документов – делают в нотариальных конторах и бизнес проектах. Оплата труда – около $800.
  4. Многие занимаются переводом художественной литературы для издательств. За это платят от $500 в месяц.

Преимущество имеют специалисты, имеющие опыт работы в англоязычных странах.

Особенно ценятся те, кто умеет переводить:

  • технические;
  • юридические;
  • строительные;
  • медицинские и научные тексты.

От чего зависит заработная плата

На доход переводчика влияют:

  • Языки, которыми человек владеет;
  • Опыт работы;
  • Стажировка зарубежом;
  • Специализация;
  • Регион работы.

Языки

Плюсом будет знание сразу нескольких языков. Благодаря этому увеличивает количество возможностей для работы фрилансом, а вот при работе на организацию обязательным требованием становится знание 2 языков. Намного больший вес имеет не то, сколько языков знает сотрудник, а какие.

Опыт работы и стажировка за рубежом

Опыт работы играет роль вне зависимости от того, куда хочет устроиться переводчик. К примеру, выпускники без опыта могут рассчитывать на 15-20 тысяч рублей при устройстве в первую компанию. Но уже через 2 года их навыки будут оцениваться в 25-40 тысяч рублей. И это суммы без учета специфики перевода и языков, которые владеет потенциальный сотрудник.

Регион работы

Несмотря на то, что многие специалисты работают удаленно, город их проживания напрямую влияет на оклад. Самые низкие зарплаты в Башкортостане – молодые специалисты без опыта получают чуть больше 10 тысяч рублей. А в Москве минимальная ставка начинается с суммы в 25 тысяч рублей.

Специализация

Существует общее разделение на письменный и устный перевод. Устный, в свою очередь, делится на последовательный и синхронный. В отдельную группу выносится работа с ауди- и видео-материалами. Самым дорогим является устный синхронный перевод.

Сколько зарабатывает переводчик в России

В 2018 году переводчики в России получали в среднем 41 260 руб., что практически совпадает с величиной средней оплаты труда в России. Их зарплата во многом зависит от выбранного ими языка: если специалисты по переводам с английского языка могут рассчитывать на средний оклад в 30-32 тыс., то переводчики китайского и греческого получают 70-80 тыс. руб. в месяц.

Высшее лингвистическое образование в последнее время не является обязательным требованием к профессии. Работодатели оценивают лишь фактическое знание языка.

Влияние регионов

Региональность на оплату труда почти не влияет. Есть в России области, где больше платят всем. Переводчики там просто не являются исключением. В Ненецком автономном округе средняя зарплата у них 86250 рублей. Потом идёт республика Хакасия со средней в 50 тыс. А далее диапазон от 46 тыс. в Ханты-Мансийском АО до 32 тыс. рублей в Ленинградской области.

При этом не следует надеяться на то, что зарплату увеличат какие-то особые виды трудовой деятельности. Гид-переводчик в Москве получает 36 тыс. рублей, а в Петербурге 27 тыс.

Бесплатная юридическая поддержка по телефону:

Санкт-Петербург и область +7 (812) 317-60-18
Федеральный номер +8 (800) 500-27-29 доб. 859

Где получить профессию переводчика

Для работы можно самостоятельно изучить любой иностранный язык. Тогда можно трудиться на просторах интернета. Но лучше получить образование переводчика. В каждом городе имеются учебные заведения, предлагающие такой курс. В этом случае зарплата переводчика английского языка может вырасти в несколько раз, да и фрилансеров ценят наличие дипломов.

Если хотите стать профессиональным специалистом, который сможет устроиться в крупные компании, тогда придётся получить диплом в различных Высших учебных заведениях.

Причём обучаться в ВУЗах нужно по лингвистической специальности. Зная, сколько платят переводчикам, можно смело сдавать документы в соответствующие заведения. Эта профессия никогда не будет лишней.

Какой язык лучше учить

Сегодня наиболее востребованным является английский — около 67% вакансий. Для знающих немецкий язык представлено — 14% предложений, французский — 5%, китайский — 4%, испанский — 2%. Требуются переводчики и других языков: чешского, литовского, финского, корейского и др.

Так, например, переводчик китайского языка будет получать больше, чем технический переводчик английского за один и тот же объем заказа. По видам переводов обычно предпочтение отдают устному, немного меньше синхронному.

Второй, к слову, оплачивается гораздо выше, но и требования к претенденту на работу жестче. К тому же, на эту вакансию достаточно много кандидатов.

Возникла проблема? Позвоните юристу:

Санкт-Петербург и область +7 (812) 317-60-18
Федеральный номер +8 (800) 500-27-29 доб. 859

Карьера и перспективы

Профессия переводчика – идеальный вариант для карьеристов. Данные специалисты с легкостью могут получить более высокие должности. Это связано с тем, что квалификация требует наличия знаний в затрагиваемых при переводе специальностях (менеджмент, право и т.д.).

Переводчики часто становятся руководителями подразделений в крупных компаниях или открывают собственный бизнес. Очень престижный вариант – это работа в структурах министерства иностранных дел.

Плюсы и минусы профессии переводчика

В профессии переводчика существуют как и положительные, так и отрицательные стороны. Ниже представлены плюсы и минусы данной профессии.

Плюсы профессии

  • Профессия переводчик на рынке труда высоко котируется.
  • Как правило, у переводчиков высокая заработная плата. Однако относится это к профессиональным переводчикам, а не к дилетантам.
  • Переводчики, занимающиеся письменным переводом, могут трудиться в домашних условиях.
  • Возможность общения с людьми разных культур.

Минусы профессии

  • Нестабильность нагрузки, что отрицательно сказывается на здоровье, в частности на нервной системе.
  • Неоправданная зависимость от капризов заказчиков.
  • Довольно часто переводчика относят к обслуживающему персоналу, хотя на самом деле они являются высококвалифицированными работниками умственного труда.
  • Наличие определенных черт характера, навыков, способностей, а также физической выносливости.

Подводя итоги

Как видим, работа переводчика в России, да и, собственно, в других странах мира является довольно престижной и неплохо оплачиваемой. Кроме того, при верном распределении объемов заказов она не предусматривает значительных физических нагрузок на организм. Доходы можно существенно увеличить, если специалист хорошо владеет как минимум двумя иностранными языками.

Как устроена профессия переводчика

И сколько можно заработать на хорошем знании языков

Я шесть лет работаю переводчиком.

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Читайте также:  Сколько получали актеры в СССР: уровень гонораров

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле . Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся « Линкед-ином ».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ ( 2 Р ) за слово, редактуры — 0,015 $ ( 1 Р ) за слово, часовая ставка — 9 $ ( 590 Р ).

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15% . Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ ( 1 Р ). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ ( 13 Р ). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ ( 197 — 262.667 Р ).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Как заработать на переводах текстов в интернете: где найти заказы + сколько можно заработать

Здравствуйте, уважаемые читатели. Вас приветствует интернет-журнал о финансах Finova.ru. Удаленный заработок на текстах уже более 10 лет пользуется популярностью в сети. У такого вида дохода большое количество разветвлений, одним из которых является перевод текстов. В данной статье разберем все популярные варианты заработка на переводах текстов. А также популярные площадки, где сможет заработать как новичок, так и профессионал.

Можно ли заработать на переводах текстов в интернете?

Данный формат дохода стал востребован с появлением сложных технических текстов, где потребовался не простой английский, а с узкой направленностью. Специалистов такого уровня крайне мало, потому что далеко не все знают простой лайфхак:

Для изучения узкой тематики достаточно выучить 100-300 слов, после чего можно без проблем брать задания такого плана.

Но, можно не только переводить тексты, но и заниматься самой различной деятельностью.

Важно помнить о том, что количество мошенников в сети ежедневно растет. Научиться отличать качественные проекты от «развода» довольно трудно, но есть общие рекомендации:

  • Всегда читайте отзывы. Старайтесь найти комментарии по работе в самых различных местах. Так вы в кратчайшее время составите объективный отзыв об определенном проекте.
  • Посещайте тематические форумы и ресурсы. На таких площадках люди постоянно делятся информацией, за счет чего вы сможете быстро выяснить актуальность того или иного сайта.
  • Следите в социальных сетях. Большое количество групп и пабликов отслеживают фальшивки.

Не поленитесь поискать информацию о каждом проекте, чтобы избежать негативных последствий. Ниже мы расскажем о проектах, которые полностью протестированы и стабильно выплачивают денежные средства. Но вы можете искать другие сервисы самостоятельно, чтобы увеличивать вознаграждение.

Какие ниши сегодня пользуются наибольшей популярностью?

В современном мире переводчикам доступны огромные возможности для монетизации способностей. Наиболее популярными вариантами являются:

  • Переводы текстов на заказ;
  • Переводы аудио и видео;
  • Озвучка на иностранном языке;
  • Заработок на стримах;
  • Создание и ведение блога/сайта;
  • Удаленная работа в компании.

О каждом виде дохода ниже расскажем более подробно. А сейчас рассмотрим популярные сервисы и проекты, на которых можно заработать деньги на переводах текстов.

Обратите внимание! Все площадки проверены, а также имеют положительную репутацию среди пользователей Рунета. Поэтому их использование полностью безопасно.

Популярные платформы для заработка на переводах текстов

Мы выделили самые интересные площадки, которые позволят не только выйти на стабильный доход, но и постепенно развиваться в данном направлении. Выбирайте те способы, которые нравятся вам – так вы сможете зарабатывать и получать удовольствие от работы на проекте. А теперь рассмотрим платформы, преимущества и недостатки каждого способа.

Читайте также:  Как продать авто на транзитных номерах

Биржи копирайтинга

Такое решение позволяет беспрепятственно начать работу новичкам. А также развивать навыки до профессионального уровня. Многие переводчики работают постоянно через биржи копирайтинга, так как они имеют ряд преимуществ, таких как:

  • Мошенничество исключено. Принцип работы построен таким образом, что заказчик заранее пополняет личный кабинет, а исполнитель не может забрать деньги, пока не выполнит работу в полном объеме.
  • Вывод средств доступен на большое количество электронных кошельков. А также банковскую карту, за счет чего можно не опасаться за выплаты.
  • Дизайн и интерфейс бирж максимально дружелюбны к пользователям. Поэтому от процесса регистрации до первого заработка может пройти всего несколько минут.
  • Большое количество заказчиков и исполнителей, за счет чего новички быстро создадут первую базу постоянных клиентов.

Безусловно, биржи копирайтинга позволяют выйти на стабильный доход, но крайне сложно находить на таких сервисах крупные проекты. В основном, это односложная работа, которая оплачивается по средней (а иногда и минимальной) ставке.

Работая на бирже копирайтинга, уже в первый месяц можно выйти на доход 30-45 тыс. рублей. Все зависит от количества заказов и объема выполненных работ.

Если новичок достаточно активен и амбициозен, то он сможет быстро найти первую работу. Заказчики обращают внимание на рейтинг исполнителя, поэтому первые несколько работ можно сделать бесплатно. Взамен рекламодатель напишет вам положительный отзыв. В любом случае вы получите опыт работы и сможете более объективно откликаться на то или иное задание.

Топ-4 лучших бирж копирайтинга

Сегодня лучшими биржами копирайтинга на российском рынке являются:

  • Advego . Один из самых старых и надежных проектов, который заслужил положительную репутацию у своих пользователей. Большое количество заданий, высокие ставки и возможность карьерного роста делают данный проект лучшим среди конкурентов. Начисления средств производятся в долларах, а выплаты доступны на большое количество электронных кошельков;
  • Etxt . Не менее известный проект, на котором огромное количество заказчиков. Ставка значительно ниже, чем на Advego, но иногда можно найти достойные заказы. Для переводчиков всегда доступен большой выбор тем. А стоимость за 1000 знаков может доходить до 500 рублей, что довольно выгодно. Мы рекомендуем делать старт на данной платформе, так как заказчики на ней более лояльны. А значит можно получить первый опыт гораздо быстрее и эффективнее
  • TextBroker . Профессиональная биржа копирайтинга, которая платит много, но и требует от исполнителя идеальных текстов. За 1000 знаков легко получить 750 рублей в том случае, если вы готовы работать много и постоянно. Требования строгие, но если вы действительно любите свое дело, то можно работать без каких-либо проблем.;
  • Copylancer . Довольно старый проект, на котором низкая конкуренция и большое количество заказов. На сайте присутствует рейтинговая система, благодаря чему можно постепенно расти и увеличивать доход. Сервис прост и понятен, администрация быстро решает вопросы любой сложности. Поэтому регистрируйтесь и берите первое задание уже сейчас.

Данные биржи позволят не только начать деятельность в сфере переводов, но и постепенно вырасти до профессионального уровня. Придется работать много и интенсивно, чтобы заслужить соответствующую репутацию и получать дорогие заказы. Поэтому приготовьтесь к этому заранее.

Преимущества и недостатки таких проектов

Преимущества биржи копирайтинга заключаются в легком старте. Любой новичок может довольно быстро взять в работу первый заказ. А значит в получении репутации не возникнет особых проблем.

Еще один несомненный плюс бирж копирайтинга – прозрачная система расчетов. Несмотря на высокую комиссию (до 25%), вы будете стабильно получать вознаграждение от заказчиков. А также не волноваться за возможный обман. Конечно, есть заказчики, которые стараются забрать работу бесплатно, но их крайне мало. А администрация в таком случае встает на сторону исполнителя.

Недостатком такого способа является тяжелый карьерный рост. А также крайне низкий заработок на старте. На первых порах придется совмещать с основной работой для того, чтобы размер дохода смог покрыть основные потребности.

Для многих недостатком послужит тот факт, что получать деньги вы будете исключительно за выполненный объем работ. Никто не будет платить за красивые глаза. Поэтому приготовьтесь работать много и постоянно. Со временем такой вид заработка откроет множество возможностей, но в начале придется хорошо потрудиться.

Далеко не каждый сможет пройти путь от новичка до профессионала, так как потребуется большое количество трудолюбия и активности, чтобы добиться поставленных целей. Биржа копирайтинга может дать легкий старт, но в последующем все равно придется развиваться на других площадках.

Сколько можно заработать?

Заработок на биржах копирайтинга сильно зависит от уровня навыков и репутации исполнителя. Начальная стоимость за 1000 знаков переведенного текста начинается с 20 рублей. Но если повезет, то можно сразу получить задания по 80-100 рублей.

Профессиональные переводчики могут заработать до 700-1000 рублей за 1000 знаков переведенного текста. Но такие работы значительно труднее, а значит на них затрачивается куда большее количество времени.

Средний доход переводчиков на бирже варьируется от 10 до 40 тыс. рублей в месяц. Поэтому не следует долго задерживаться на таких проектах, так как размеры дохода можно существенно увеличить.

Freelance-площадки для заработка на переводах

Работа на биржах фриланса отличается более высоким доходом при меньших затратах. Поэтому многие новички предпочитают сразу остановиться на данном варианте. У таких площадок есть широкие возможности для набора целевой аудитории, а также для развития и удорожания заказов. В 2019 году лучшими проектами для работы можно считать:

  • Kwork . Сравнительно молодая площадка, на которой присутствует большое количество крупных компаний, с которыми возможно работать на постоянной основе. Отличный проект как для новичков, так и для профессионалов в любой области.
  • Fl.ru . Профессиональная биржа фрилансеров, на которой можно найти постоянное сотрудничество в кратчайшие сроки. Большой выбор заданий, широкие возможности для карьерного роста и быстрые выплаты делают проект востребованным.
  • Fiverr . Зарубежный проект, имеющий большое количество заказчиков и исполнителей. Размер вознаграждения сравнительно выше российских аналогов, но для комфортной работы требуется знание английского языка.

Данные сайты являются лучшими для того, чтобы начать заработок на переводах текстов. Работы всегда предостаточно, а размер вознаграждения напрямую зависит от бюджета компании или конкретного человека. Поэтому всегда можно договориться на выгодные условия.

Единственная сложность работы на фрилансе – получение положительной репутации. Сформировать рейтинг получится лишь в том случае, если заказчики постоянно будут писать вам положительные отзывы, чего добиться довольно сложно.

Особая трудность для многих заключается в получении первого заказа. Некоторые исполнители предлагают выполнить первое задание за отзыв, когда другие упорно ждут поступления работы. Оба варианта являются по-своему правильными, но второй способен дать более быстрый старт.

Работа на фрилансе обуславливается трудным стартом, но большими возможностями в последующем. Поэтому заранее подготовьтесь к тому, что придется постоянно искать работу и находить постоянных клиентов для выхода на стабильный доход.

Сколько зарабатывают переводчики в месяц на бирже фриланса?

Доход на биржах фриланса может исчисляться сотнями тысяч рублей в том случае, если вы найдете постоянных крупных заказчиков. В среднем, за перевод 1 страницы текста исполнители получают от 200 до 2500 рублей, что довольно выгодно. Конкуренции довольно много, но если вы разбираетесь в узкоспециализированной нише, то сможете в кратчайшие сроки получить работу.

Новички на фрилансе в первый месяц могут как ничего не заработать, так и получить 50-70 тыс. рублей. Все зависит от амбиций, умений находить заказы и договариваться, а также рекламировать себя на сторонних ресурсах.

Работать с компаниями напрямую

Один из самых выгодных и в то же время самых рискованных форматов сотрудничества. Дело в том, что крупные компании постоянно находятся в поиске сотрудников. А работа на «удаленке» сразу решает часть вопросов:

  • Не нужно предоставлять рабочее место.
  • Никаких льгот и компенсаций, за счет чего можно предложить более высокое вознаграждение.
  • Не нужно оплачивать налоги, если работа происходит в неформальном варианте.

Фрилансер, в свою очередь, будет обеспечен работой на долгий срок с фиксированным размером вознаграждения. А значит сможет свободно зарабатывать из любой точки мира. Есть лишь один серьезный недостаток – возможность быть обманутым. Некоторые компании без зазрения совести «кидают» исполнителей на деньги, просто пропадая после сданного заказа. Избежать этого можно, если заранее задокументировать отношения. То есть, в случае возникновения такой ситуации, вы сможете в суде предоставить все доказательства сотрудничества. А значит фирма будет наказана не только за невыплату средств, но и за фиктивное сотрудничество без оплаты налогов. Если копания честная, то без проблем согласится на ваши условия. Ведь она заинтересована в ценном сотруднике, который будет приносить ей постоянную прибыль.

Сколько можно заработать?

Заработок при работе напрямую целиком и полностью зависит от вашей договоренности с работодателей. В зависимости от сложности и объемов работ можно зарабатывать на постоянной основе от 20 до 120 тыс. рублей ежемесячно.

Преимущество такого сотрудничества заключается в том, что можно работать сразу с несколькими компаниями. Тем самым значительно увеличивая собственный заработок.

Как можно заработать на переводах? Популярные способы дохода

Разобравшись с популярными площадками для заработка, следует рассмотреть самые актуальные способы на сегодня. Мы собрали ТОП-3 способа заработка на переводах, которые позволят выйти на крайне высокий доход в кратчайшие сроки.

Написание статей на английском

Один из самых выгодных вариантов, который позволит зарабатывать приличные деньги за короткий промежуток времени. Большое количество можно найти как на зарубежных биржах фриланса, так и на российских проектах.

Стоимость работы такого плана разнообразная – за 1000 знаков можно получить от 1 до 30$. Что позволит быстро выйти на достойный доход.

Для старта потребуется отличное знание языка, а также знание орфографических и грамматических особенностей. Стоимость напрямую зависит от сложности самой работы, а также ее тематики. Высоко ценятся специалисты, которые быстро могут вникнуть практически в любую область, поэтому развивайтесь постоянно.

Бывают крупные заказы, стоимость которых может превышать 1000$ за статью. Для этого потребуется сделать глубокую аналитику. А также написать информацию максимально подробно, чтобы охватить широкую аудиторию.

Не стоит гнаться за самыми дорогими заказами, так как их выполнение может занять длительное количество времени. Берите заказы, ориентируясь на сложность и объем работы, чтобы получать больше денег.

Перевод видеороликов и статей

Такая деятельность широко востребована среди блоггеров и владельцев сайтов. Каждый известный проект постоянно черпает информацию из зарубежных источников. Поэтому деятельность переводчиков пользуется крайне широким спросом.

За перевод одного ролика можно получить от 1000 до 30000 рублей, в зависимости от сложности и объема работ. Помимо переводов на заказ, можно русифицировать ролики самостоятельно, получая партнерское вознаграждение от видео хостинга или блога. Многие пользователи успешно зарабатывают на таких решениях, благодаря чему регулярно обновляют контент.

Например, платформа Яндекс.Дзен позволяет авторам размещать уникальный контент. Можно просто переводить зарубежных блоггеров, выкладывая уникальные и интересные материалы. А взамен получать денежное вознаграждение. Если вести 3-4 блога, то вполне реально зарабатывать по 100 – 150 тыс. рублей.

Если работать на YouTube, то сумма вознаграждения будет напрямую зависеть от объема выполненных работ и заинтересованности пользователей. Опытные переводчики зарабатывают ежемесячно более миллиона рублей, русифицируя обзоры игр и зарубежные сериалы.

Важно знать! Не забудьте уточнить возможность монетизации переведенных материалов. Если стоит запрет, то ваше видео или текст получит бан, а вы ничего не заработаете.

Ведение социальных сетей и личного блога

Большое количество блоггеров делают акцент на зарубежных пользователях, за счет чего увеличивают целевую аудиторию, а соответственно размер дохода.

Если российские блоггеры предлагают за ведение собственных групп и аккаунтов от 5 до 50 тыс. рублей, то зарубежные проекты можно взять за 1000-15000 долларов. Все зависит от вашего опыта, умения сотрудничать с крупными проектами, а также известности человека.

За каждую рекламу вы можете получать дополнительно от 1 до 10% его стоимости, что позволит неплохо подработать. Важно обладать следующими навыками для того, чтобы вероятность выбора именно вас возросла:

  • Создание контент-плана. Важно формировать уникальный и интересный контент, чтобы постоянно увеличивать охват пользователей.
  • Разработка рекламной стратегии.
  • Создание акций и конкурсов.
  • Сотрудничество с блоггерами и биржами.
  • Покупка и продажа рекламы.

Ведение чужого аккаунта – это работа, которая потребует постоянного участия, но окупиться с лихвой. Если заработать положительную репутацию, то большое количество блоггеров захочет работать с вами.

Придется регулярно показывать результат, чтобы оставаться на плаву. Но если вы горите таким занятием, то для вас это не составит никакого труда.

Устроится удаленно работать переводчиком

Многие компании набирают удаленных сотрудников для официального трудоустройства. Если пойти по данному пути, то можно получить все преимущества официальной работы, но не ездить в офис. Многие люди устраиваются в зарубежные компании, чтобы существенно увеличить уровень дохода.

Такая работа будет удобна тем, кто хочет получать стабильный доход на постоянной основе.

Создание сайта или блога

Такое решение подойдет тем, кто может и любит создавать уникальный и интересный контент на постоянной основе. Конечно, можно заимствовать информацию у зарубежных проектов, но придется постоянно подавать такой контент максимально интересно.

Если сделать упор на американскую аудиторию, то размер вознаграждения будет гораздо выше. Например, если при 1000 посещениях в Рунете вы будете зарабатывать 30 тыс. рублей (цифра условная), то в иностранном сегменте заработок составит 70-90 тыс. рублей.

Для получения первых денег потребуется от 1 до 6 месяцев, в зависимости от уникальности контента и ранжирования сайта в поисковых машинах. Поисковики обращают внимание на интересность и качества материала. Поэтому делайте максимально эффективные статьи и видеоролики, чтобы быстро собрать целевую аудиторию.

Вывод

Заработок на переводах может быть самым разнообразным, за счет чего можно выйти на стабильный и высокий доход. Существует большое количество проектов, которые позволяют быстро начать зарабатывать, а также варианты самостоятельной монетизации.

Выбор зависит исключительно от ваших предпочтений, поэтому выбирайте наиболее интересный вариант и развивайтесь в данном направлении. В начале придется много и упорно работать, чтобы создать положительную репутацию и набрать базу клиентов. Только так можно прийти к стабильному и высокому доходу.

Ссылка на основную публикацию